دانلود پاورپوینت (اسلاید) ادبیات فارسی در ادبیات جهان
با کیفیت ترین پاورپوینت (اسلاید) ادبیات فارسی در ادبیات جهان , دانلود پاورپوینت (اسلاید) ادبیات فارسی در ادبیات جهان , سایت دانلود پاورپوینت (اسلاید) ادبیات فارسی در ادبیات جهان
⇓
پاورپوینت (اسلاید) ادبیات فارسی در ادبیات جهان
توضیحات:
پاورپوینت با عنوان ادبیات فارسی در ادبیات جهان ، در 20 اسلاید، مناسب برای دانشجویان ، دانش آموزان و محققین.
بخشی از متن:
سوزان باسنت يكي از پژوهشگران برجستة حوزة ترجمه پژوهي است. بدون ترديد اكثر كساني كه در اين زمينه فعاليت دارند كم و بيش با نام و آثار او آشنا هستند. باسنت استاد ترجمه پژوهي و ادبيات تطبيقي دانشگاه واريك انگلستان است و در بسياري ازدانشگاه هاي معتبر دنيا تدريس كرده است. او تأليفات متعددي در زمينة ترجمه پژوهي و ادبيات تطبيقي و مطالعات زنان دارد. افزون بر اينها، در ترجمه نيز دستي دارد و از نزديك با مشكلات اين حوزه آشناست.
با اينكه ترجمه در طول ساليان نقش مهم و انكارناپذيري در تفاهم و تقريب فرهنگ ها و ملت ها داشته، تا پيش از دهة 1960 به طور روشمند و سامانمند مورد مطالعه قرار نگرفته و حتي كاري خطير و كوششي خلاقانه تلقي نشده است. بر عكس، آن را حاشيه و تفنني غيرخلاقانه پنداشته اند كه هر كسي با اندك توانايي در زبان مبدأ و
مقصد از عهده اش برمي آمده است. در مجموع، متن ترجمه شده هيچ گاه از جايگاه و منزلت متن اصلي برخوردار نبوده و به تبع آن مترجم نيز شأن و مرتبه والايي نداشته است.
ترجمه پژوهي در اواخر دهة 1970 پا به عرصه وجود گذاشت و پس از اين تاريخ ديگر موضوعي ذوقي و غيرعلمي و در درجه دوم اهميت نبود، بلكه رشته اي جدي وحائز اهميت و مبتني بر نظريات علمي با اهداف و محدودة مشخص و معين تلقي مي شد كه در مناسبات ادبي و فرهنگي و حتي سياسيِ ميان ملت ها بسيارتاثیرگذار بود
فهرست بخشی از مطالب:
سوزان باسنت کیست
دهه 1980
دهه 1990 اوج شکوفایی
تاريخچه نظريه ترجمه
و …
پاورپوینت (اسلاید) ادبیات فارسی در ادبیات جهان
پاورپوینت با عنوان ادبیات فارسی در ادبیات جهان ، در 20 اسلاید، مناسب برای دانشجویان ، دانش آموزان و محققین.
بخشی از متن:
سوزان باسنت يكي از پژوهشگران برجستة حوزة ترجمه پژوهي است. بدون ترديد اكثر كساني كه در اين زمينه فعاليت دارند كم و بيش با نام و آثار او آشنا هستند. باسنت استاد ترجمه پژوهي و ادبيات تطبيقي دانشگاه واريك انگلستان است و در بسياري ازدانشگاه هاي معتبر دنيا تدريس كرده است. او تأليفات متعددي در زمينة ترجمه پژوهي و ادبيات تطبيقي و مطالعات زنان دارد. افزون بر اينها، در ترجمه نيز دستي دارد و از نزديك با مشكلات اين حوزه آشناست.
با اينكه ترجمه در طول ساليان نقش مهم و انكارناپذيري در تفاهم و تقريب فرهنگ ها و ملت ها داشته، تا پيش از دهة 1960 به طور روشمند و سامانمند مورد مطالعه قرار نگرفته و حتي كاري خطير و كوششي خلاقانه تلقي نشده است. بر عكس، آن را حاشيه و تفنني غيرخلاقانه پنداشته اند كه هر كسي با اندك توانايي در زبان مبدأ و
مقصد از عهده اش برمي آمده است. در مجموع، متن ترجمه شده هيچ گاه از جايگاه و منزلت متن اصلي برخوردار نبوده و به تبع آن مترجم نيز شأن و مرتبه والايي نداشته است.
ترجمه پژوهي در اواخر دهة 1970 پا به عرصه وجود گذاشت و پس از اين تاريخ ديگر موضوعي ذوقي و غيرعلمي و در درجه دوم اهميت نبود، بلكه رشته اي جدي وحائز اهميت و مبتني بر نظريات علمي با اهداف و محدودة مشخص و معين تلقي مي شد كه در مناسبات ادبي و فرهنگي و حتي سياسيِ ميان ملت ها بسيارتاثیرگذار بود
فهرست بخشی از مطالب:
سوزان باسنت کیست
دهه 1980
دهه 1990 اوج شکوفایی